MANÉHNA téh leuwih dipikawanoh minangka redaktur surat kabar jeung sastrawan nu nulis dina basa Sunda. Ngan sabada diimeutan mah horéng riwayat hirupna téh kungsi ogé diwarnaan ku ulikan ngeunaan basa Walanda. Béh dituna kungsi jadi guru di Tatar Sunda sarta matéakeun Radén Koesoemadibrata sangkan diajar ngalukis ka Radén Saléh, juru lukis raja Walanda.
Manéhna téh Jacobus Albertus Uilkens
(1837-1893) atawa sok diringkes J.A. Uilkens. Keur ulikan Sunda, Uilkens dipikawanoh minangka salaurang nu mimiti ngawanohkeun
dongéng katut babasan-paribasa Sunda
dina basa Walanda. Kabéh tulisan nu patali jeung kasundaan dimuat dina Tijdschrift voor Indische Taal-, Land- en
Volkenkunde (TBG) wedalan Bataviaasch
Genootschap van Kunsten en Wetenschappen antara taun 1872 nepi ka 1875.
Dina TBG édisi 18 (1872: 284-294) dimuat tulisan dua kolom nu dijudulan
“Soendasche dongéng”. Ari dongéng nu dimuatkeunana téh dijudulan “Nini-nini
Malarat djeung Deleg (Gaboes) Kasaatan” nu ditempatkeun dina kolom belah kénca,
sedengkeun kolom belah katuhuna dieusi ku tarjamahanana dina basa Walanda, “De Arme Oude Vrouw en de Visch op het Drooge”.
Tamba kawaranana urang cutat paragrap kahijina:
“Djaman baheula aja nini-nini melarat teu
kintën, papakéanana geus boetoet
sarta laip, di sampingna ogé, ngan oekoer
bisa noetoepan orat. Kitoe deui dahar leueutna salawasna ngan sapoè sakali baé, malah sakapeung mah datang ka pot pisan sapoé, doewa poé hënteu manggih
sangoe, ngan oekoer nginoem tjai woengkoel”.
Ditarjamahkeun ku Uilkens jadi kieu:
“In vroeger tijd was er eene oude vrouw,
die het zeer armoedig had en gescheurde en havelooze kleederen droeg, waarmede
zij naauwelijks hare leden bedekken kon. Eten en drinken deed zij voortdurend
maar eens per dag; ja, soms gebeurde het, dat alles op was en zij in een of
twee dagen geen voedsel had en niets dronk dan water”.
Dina TBG (1872: 395-417) édisi nu sarua dimuat séri kahiji “Soendasche spreekwoorden”. Di dinya
dimuat 50 babasan-paribasa,
dinomeran 1 nepi ka 50, nu sarua ditarjamahkeun kalawan
harfiah katut harti injeumanana dina basa Walanda. Geura urang cutat sababaraha
contona: 1) Kadjeun lendo, soek moen ngagembol, gantjang pintjang; 2) bodo
aling-aling pinter; 3) indoeng boeroeng, bapa édan, anakna bageur ti mana?; 48)
tjara badak Tjiheja; 49) Balég tampélé; 50) kawas
intjoe doekoen.
Satuluyna dina TBG édisi 20 (1873: 327-349) dimuat sambungan “Soendasche spreekwoorden”. Di dinya sarua dimuat 50 babasan-paribasa, dinomeran ti 51 nepi ka 100. Urang cutat
deui sababaraha conto babasan-paribasa nu
dituliskeun ku Uilkens: 51) kawas mata noe ngéwaeun;
52) koedoe sareundek, saigel,
sabobok, sapihanéan; 53) awak
tjaieun; 98) iroeng demés, pipi
pandjang; 99) wawoeh moending; 100) koeda leupas
ti gedogan.
Heuleut dua taun, dina TBG édisi 21 (1875: 183-208)
dipidangkeun 62 babasan-paribasa nu dinomeran ti 101 nepi ka 162. Ieu nu mimiti
jeung nu panungtungna: 101) njaho ngaran tamboeh roepa; 102) noe gering
ditampiling; 103) mihapé hajam ka
heulang; 160) kawas koeda oembal; 161) moerah tjongtjot, mahal batjot; 162)
laoek asoep kana boeboe.
Hasilna,
antara 1872 nepi 1875, J.A. Uilkens geus ngawincik 162 babasan-paribasa sarta
ditarjamahkeun ku manéhna kana basa Walanda. Tuluy mun sabéngbatan macaan
conto-conto nu geus dituliskeun di luhur, sihoréng réa kénéh babasan-paribasa
nu teu dituluykeun nepi ka ayeuna, cara “kawas intjoe doekoen”, “kawas mata noe
ngéwaeun”, jeung “iroeng demés,
pipi pandjang”. Atuh nu nepi ka urang ogé dina babasan-paribasa beunang
ngumpulkeun Uilkens mah, ungkara kekecapanana
aya nu béda, samalah aya nu tibalik, cara “moerah tjongtjot, mahal batjot” nu
ayeuna réa ditarulis “hambur bacot murah congcot”.
Salian ti éta, dina TBG édisi 21 (1875: 248-287) ogé dimuat
tulisan Uilkens nu dijudulan “Eenige
opmerkingen betreffende Coolsma’s handleiding tot beoefening der Soendaneesche
taal” atawa sawatara tanggapan kana buku panduan susunan Coolsma keur nu
diajar basa Sunda. Maksud Uilkens téh ngoméntaran buku S. Coolsma nu dijudulan Handleiding bij de beoefening der
Soendaneesche taal (1873).
Dina panganteur tulisanana, antarana
Uilkens nyebutkeun yén basa Malayu, Jawa, Makassar, Toba, Dayak katut basa-basa
Polinésia geus meunang perhatian ahli tata basa bangsa Walanda, sedengkeun keur
basa Sunda ditempatkeun lir ibarat anak téré (“maar het Soendaasch werd behandeld als een stiefkind”).
Atuh kana kamus susunan Andries de Wilde
nu diterbitkeun ku Taco Roorda dikritik deuih ku Uilkens mah, da cenah kalah
beuki musingkeun, sabab réa nu teu akuratna, jauh ti lengkep, sarta teu bisa
dijieun acuan keur para ahli basa. Kamus Jonathan Rigg ogé cenah najan
kualitasna leuwih alus, tapi kudu leuwih ati-ati nalika dipakéna.
Demi nu dipilampah ku Uilkens nyaéta
ngumpulkeun kekecapan ti urang Sundana sorangan, ngumpulkeun sawatara naskah nu
bisa diulik ku manéhna sarta medalkeun karya-karya dina éta basa (“Ik bragt die bijeen uit den mond van
den-Inlander, de weinige handschriften, die ik kon magtig worden en de
uitgegeven werken in die taal”). Ti urang Walanda, Uilkens meunang bantuan
guru misionaris Geerdink di Bandung nu remen nungtun manéhna.
Sedengkeun K.F. Holle, dianggap ku
Uilkens ngadorong dipakéna basa Sunda lantaran Holle ilu biung
dina nulis jeung medalkeun buku-buku sakola dina basa Sunda (“Reactie werd te weeg gebragt door den Heer
K.F. Holle, die de beoefening van het Soendaasch een stoot gaf, omdat hij zich
bemoeide met het laten schrijven en drukken van schoolboekjes in die taal”).
Keur S. Coolsma mah dianggapna nu muka
lawang pikeun ngulik téori logat Sunda (“Inmiddels
komt den Heer Coolsma de eer toe de baan der Soendasche spraakleer te hebben
geopend en het voorregt”), sok sanajan dina pungkasan tulisanana, sanggeus
dianalisis itu-ieuna, Uilkens peureus pisan ngiritik karya Coolsma. Cenah gé,
ngarah bisa nuduhkeun yén buku karya Coolsma téh mikabutuh
révisi, koréksi, jeung tambahan sagemblengna keur pindo citakanana, Uilkens
bisa méré bantuan informasina.
Idéntitas J.A. Uilkens
TINA tulisan-tulisan di luhur, urang bisa nyindekkeun yén aktifna Uilkens niténan basa Sunda téh antara taun 1872 nepi ka taun 1875. Tah nu jadi patalékanana, kumaha sarsilahna pangna manéhna bisa kitu? Atuh saméméh nepi ka dinya, bisa disusul tepus ku patalékan, saha sabenerna ari J.A. Uilkens téh?
Pikeun nyukcruk idéntitas Jacobus
Albertus Uilkens, nu bisa dipigawé nya ngandelkeun katerangan-katerangan
heubeul, metikan fakta-fakta tina koran-koran katut
majalah-majalah basa Walanda dina abad ka-19. Salian ti éta, situs nu
nyadiakeun daftar généalogi atawa stamboek
ogé gedé tulungna.
Singgetna mah riwayat J.A. Uilkens téh kapanggih tina situs werelate.org. Di dinya ditétélakeun yén Jacobus Albertus Uilkens digelarkeun dina tanggal 27 Agustus 1837 di Wehe-den Hoorn, Leens, Groningen, Walanda. Manéhna kawin ka Johanna Catharina Aratoon di Semarang, tanggal 4 Désémber 1867. Budakna kacatet ngan boga hiji, nyaéta Louise Engeline Charlotte Uilkens (1868-1961). J.A. Uilkens disebutkeun maotna di Malang, Jawa Timur, tanggal 18 Agustus 1893.
Dieureunkeunana Uilkens jadi tua kampung di Semarang. Sumber: De Locomotief, 5 Nopémber 1866. |
Tina situs genealogicus.nl
mah leuwih réa datana. Di dinya disebutkeun yén J.A. Uilkens téh minangka tokoh
jurnalis kawentar di Hindia Walanda dina paro kadua abad ka-19. Manéhna ngarti
kana basa Malayu jeung Sunda sarta dipaké dina roman-roman karanganana. Cara
karangan nu kawentarna nyaéta De Lotgevallen van Djahidin (1873) nu
ditarjamahkeun kana basa Malayu, Sunda, Bugis, jeung Makassar.
Indung-bapa J.A. Uilkens téh Theodorus
Fredericus Uilkens jeung Lavina Doorenbos. Manéhna kungsi meunang gelar sarjana
muda dina widang téologi. Manéhna tuluy ngumbara ka Hindia Walanda
pikeun jadi pendéta, satuluyna jadi guru di Kweekschool
Bandung. Saméméh jeung sabadana jadi guru, J.A. Uilkens kungsi jadi jurnalis sarta
pamingpin redaksi Samarangsche Courant
(1867-1869), De Nieuwsbode (1869), Insulinde (1869-1870), Soerabaiasch Handelsblad (1874-1888)
jeung De Malangsche Courant
(1891-1893). Di Malang, manéhna ngadegkeun pausahaan percétakan jeung ngédit Weekblad voor Nederlandsch-Indië.
Demi barudakna antarana Louise
Engeline Charlotte Uilkens (Semarang, 1868-1961), Theodorus Albertus Stefanus
Uilkens (1870, maot di Bandung dina taun 1871), J.G. Uilkens (Bandung,
1871-1922), jeung budak lalaki nu dilahirkeun di Ciamis dina taun 1872.
Ari tina guntingan koran, J.A.
Uilkens kakara kacatet aya dina taun 1860. Dina daftar panumpang nu nepi ka
Batavia antara 18-22 Méi 1860 karékam J.A. Uilkens nu asalna ti Rotterdam
numpak kapal J. de Piennes ti
Singapura. Satepina ka Hindia Walanda, manéhna
meuting heula di Hotel der Nederlanden
(Java-bode, 23 Mei 1860). Lamun enya
kitu, hartina Uilkens mimiti bubuara di Hindia Walanda téh keur umur 23 taun,
tujuh taun saméméh manéhna rumah tangga.
Warta
datangna J.A. Uilkens ka Hindia Walanda dina taun 1860. Sumber: Java-bode, 23 Méi
1860. |
Ngan méméh jeung Johanna Catharina
Aratoon téh, Uilkens téh kungsi kawin ka M.C. de Fooz di Semarang, antara 5-12
Januari 1866 (De Locomotief, 12
Januari 1866). Antara Maret nepi ka Nopémber 1866, manéhna kungsi diangkat jadi
tua kampung atawa Wijkmeester van Wijk (De Locomotief, 23 Maret 1866 jeung 5
Nopémber 1866). Bari satuluyna, pamajikan nu munggaranana maot dina umur 24
taun dina bulan Juni 1867 (De Locomotief,
7 Juni 1867).
Ngulik Babasan-Paribasa
DEMI jadina guru Kweekschool kacatet dina Almanak van Nederlandsch-Indië voor het jaar 1871 (1871: 331). Di dinya dibéréndélkeun guru-guru nu ngajar di Kweekschool Bandung antarana J. C. Kummer (guru kepala, diangkatna 4 Pébruari 1870), J.A. Uilkens (guru kadua, diangkatna 3 Juni 1870), E.B. von Dulmen Krumpelman (guru gambar jeung tofografi, 12 Désémber 1866), Mas Anggabaja (guru basa Sunda, 17 Pébruari 1866), jeung Raden Marta Admadja (guru basa Malayu, 19 Nopémber 1869).
Satuluyna sanggeus ngadegna “School van den Regent” (sakola bupati) di Galuh, J.A. Uilkens ngajar di Sakola Kabupatén Galuh antara taun 1871 nepi ka 1873. Salah sahiji buktina diungkab ku urut muridna, R.A.A. Koesoemasoebrata dina “Ti Ngongkoak doegi ka Ngoengkoeeuk” (dimuat dina Gedenboek MOSVIA, 1879-1929, 1929: 101). Di dinya Koesoemasoebrata nyebutkeun, “Doeka antawis sabaraha lamina, poen bapa kenging goeroe Walanda nami J. A. Uilkens, didamel goeroe dibajar saban sasih ƒ 200”.
Dina
Gedenboek MOSVIA 1879-1929, R.A.A.
Koesoemadibrata ngécéskeun yén waktu jadi guru di Galuh, Uilkens téh dibayarna
200 gulden sabulan. Sumber: Delpher.nl. |
Sigana nya tina pangalaman ulukutek
ngajar di Bandung jeung Galuh antara taun 1870 nepi ka 1873, Uilkens bisa
ngulik bagbagan basa Sunda téh, kaasup bisa ngumpulkeun dongéng jeung
babasan-paribasa téa. Ngan nu matak beuki yakin manéhna daria ngulik basa Sunda
kapanggih tina kagiatan organisasi nu diiluan ku manéhna, nyaéta Bataviaasch
Genootschaap atawa pakumpulan Batavia téa. Samalah nya dina catetan-catetan
rapat éta pakumpulan kapanggih ti iraha sabenerna J.A. Uilkens ngulik bagbagan
basa Sunda téh.
Geura nya urang papay. Dina
Notulen van de Directievergaderingen van
het Bataviaasch Genootschaap (NBG),
Vol. IX (1871: 76), kapanggih katerangan yén babasan-paribasa nu dikumpulkeun
ku Uilkens sarta ditujukeun muatkeuneun dina TBG téh dibahas geus dibahas rapat Bataviaasch Genootschaap tanggal 3 Oktober 1871. Hartina tulisanana
disusun basa Uilkens jadi guru di Galuh.
Kitu deui nu dilaporkeun dina NBG, Vol. X (1872: 122). J.A. Uilkens
masrahkeun naskah narasi ngeunaan Imam Sapii (“Vertellingen aangaande Imam Sapii”) dina tanggal 2 April 1872.
Pikeun ngajén éta naskah, déwan Bataviaasch
Genootschaap masrahkeun ka K.F. Holle sangkan ditalék aya ajén atawa henteuna. Samalah dina NBG nu sarua (1872: 168), ditétélakeun
yén Uilkens nu jadi anggota luar biasa pikeun Bataviaasch Genootschaap, dina tanggal 7 Désémber 1872 ti Ciamis, ngirimkeun
koléksi bangbalikeun muatkeuneun dina TBG (“Missive
van 's Genootschaps buitengewoon lid J. A. UILKENS, te Tjiamis, dd. 7 December,
ter plaatsing in 's Genootschaps Tijdschrift aanbiedende eene verzameling
Soendasche wisselrijmen [Bangbalikan]”). Keur urusan éta ogé Holle dipénta
sangkan nimbang-nimbang tulisan Uilkens.
Masih di Ciamis. Dina tanggal 3
Séptémber 1873, J.A. Uilkens nganuhunkeun kana timbangan karya tinulisna nu
dikirimkeun ku manéhna dina tanggal 19 Agustus 1873 sarta meunang pangbagéa
nu hadé kana usulna ngeunaan Radén Koesoema, sakaligus ménta idin sangkan bisa
ngoréksi buku karya Coolsma (“... en voor
‘s Genootschaps goede voornemens omtrent RADEN KOESOEMA (idem, II, r), met
toestemining on in zijne beoordeeling van Coolsma's Handleiding bij de
beoefening der Soendaneesche taal de rectificatien aan te brengen die de
Directie noodij zal achten”) (NBG,
Vol. XI, 1873: 131).
Nu dimaksud Radén Koesoema téh nya Radén
Koesoemadibrata, misanna R.A.A. Koesoemasoebrata, juru lukis murid Radén Saléh,
sarta ka dituna jadi guru gambar di Kweekschool
Bandung. Bakatna Koesoemadibrata kana ngagambar kapanggihna nya ku
Uilkens, waktu manéhna ngajar di Galuh. Uilkens tuluy rekés ka Bataviaasch Genootschaap, nétélakeun
kamampuh muridna.
Bataviaasch
Genootschaap
minangsaraya ka Radén Saléh dina tanggal 25 April 1873. Dina jawaban Radén
Saléh tanggal 22 Méi 1873, ngaheueuhan kana maksud Bataviaasch Genootschaap. Antukna, dina tanggal 18
Séptémber 1873 turun kaputusan pamaréntah ngeunaan béasiswa keur Koesoemadibrata
sabot diajar ngalukis ka Radén Saléh. Ngan teu nepi ka asak diajarna téh, sabab
tengah-tengah taun 1875 Radén Saléh kaburu indit ka Eropah. Untungna, dina 9
Nopémber 1878, Koesoemadibrata diangkat jadi guru gambar di Kweekschool Bandung.
Dina catetan Koesoemasoebrata mah,
cenah, “Nalika sakola di Bandoeng, tempat sakolaan disareboetna Kandang Sapi.
Koemargi tatjan aja pamondokan, dongkap ka Bandoeng teh ka Radén Anggabaja, goeroe Soenda pansioen asal ti Tjiamis,
di kampoeng Merdika; sareng aja deui Radén
Koesoemadibrata goeroe gambar Kweekschool,
doeloer misan djisim koering”.
Balik deui kana lalakon J.A. Uilkens
jeung Bataviaasch Genootschaap. Dina NBG Vol. XII (1874: 38) kapanggih yén
K.F. Holle nu nulis ti Waspada, dina 16 Maret 1874, nolak kana koléksi
bangbalikan nu geus dikumpulkeun ku Uilkens. Alesanana teu cocog atawa teu
merenah mun diterbitkeun dina TBG,
lantaran mun diterbitkeun kitu baé tanpa aya tarjamahanana jeung pertélaanana
dina basa Walanda, sarua baé jeung percumah (“Overwegende dat als beginsel is aangenomen in het Tijdschrift geene
bijdragen op te nemen, welke bestaan in een blooten tekst van eenig werk in de
inlandsche talen zonder bijgevoegde vertaling of ophelderende aanteekeningen”).
Éta nu pamungkas kacukcruk téh. Tapi ku kitu-ku kieu, bisa disebutkeun yén J.A. Uilkens téh kawilang gedé yasana mungguhing ulikan basa Sunda mah. Lantaran, salila ieu urang ngan terang nya K.F. Holle, S. Coolsma, Geerdink, Daniel Koorders, nu saentragan ngarulik bagbagan basa katut sastra Sunda téh. Ngan sanggeus kapanggih riwayat katut raratan J.A. Uilkens mah, nya kudu ditambah deui daptar urang Walanda nu ngarulik Sunda téh. Malah boa-boa aya nu séjén deui, ngan can kararatan.
0 Komentar