TI
mana asalna kacapangan “euweuh dina buku rusdina”? Kumaha prosésna pangna
nerekab jadi kacapangan? Kumaha lengkepna éta kacapangan téh?
Soal ti mana sumberna, saréréa nu sok
maraca buku Sunda pasti bakal nuduhkeun kana buku Roesdi djeung Misnem: Boekoe Batjaan pikeun Moerid2 di Sakola Soenda
karangan A.C. Deenik jeung R. Djajadiredja. Ieu buku dicitak di Walanda, di’s-Gravenhage atawa Den Haag, ku
Blankwaardt & Schoonhoven, paling henteu ti taun 1910.
Nepi ka taun 1930, ieu buku bacaan geus dicitak lima kali, ku
pamedal nu sarua. Ngan tempatna béda, nyaéta jadi di Rijswijk. Sigana dina jero
dua dasawarsa, Blankwaardt & Schoonhoven pindah tempat ngancikna.
Palebah dieu, urang bisa ngilikan bubuka
dina bukuna. Dina jilid kahiji édisi munggaran
sarta teu dibéré katerangan taunna, aya opat paragraf dina tulisan bubuka. Dina
paragraf kahiji ditétélakeun ancoan jeung maksudna, nyaéta “Ieu boekoe tjarios Roesdi djeung Misnem diadjam pikeun
ngaladjengkeun batjaan di sakola handap sareng di sakola2 désa, maksadna pikeun diadjar maos”.
Roesdi jeung
Misnem
citakan kalima, bubukana dibéré titimangsa Bandoeng, 20 Méi 1930. Sumber:
Delpher.nl.
Paragraf kadua némbongkeun cara makéna,
poténsina, pangajaranana, katut sumberna. Cenah gé, “Lagoena sareng
pok-pokanana dina waktos nganggo ieu boekoe, perjogi dianggap nomer hidji. Koe
margi éta aja sababraha pasal anoe koe goeroe kenging
didamel pagoeneman. Sareng aja anoe djadi pépéling panoengtoen kana kalakoean saé; djabi ti éta aja noe kénging noekil tina élmoe
kadjadian, élmoe pepelakan, élmoe
sasatoan sareng élmoe boemi”.
Paragraf katiluna, némbongkeun rasa
tumarima nu ngarangna ka Mas Moehamad Rais nu geus mariksa naskahna. Ceuk
Deenik jeung Djajadiredja, “Hatoer noehoen ka Mas Moehamad Rais, goeroe Soenda
di Kweekschool voor Inl. Onderwijzers te
Bandoeng, wiréh andjeunna kersa
mariksa ieu boekoe sarta ngadangdosan kakiranganana”.
Paragraf kaopatna, nu ngarang ménta
dibéjaan mun pareng nu maraca manggihan kasalahan dina buku. “Bok bilih aja
kalepatanana, éta moegi2 aja noe kersa ngawartosan ka noe ngarang”,
kitu cenah.
Dina bubuka citakan kalima, umumna
sarua. Paragraf kahiji sarua; paragraf kadua dibagi jadi dua paragraf kalawan
tambahan “Lagoena sareng pokpokanana nja kitoe deui nengetkeun naon noe dibatja
dina waktos nganggo ieu boekoe, perjogi dititénan
pisan”; kitu deui bagian kadua tina paragraf kadua nu jadi paragraf katilu aya émbohna:
“Menggah eusina aja sababraha pasal anoe koe goeroe kénging
didamel pagoeneman. Sareng aja
anoe djadi pépéling panoengtoen
kana kalakoean saé”; paragraf
kaopatna mah sarua.
Bédana téh, paragraf katilu dina édisi
munggaran, dileungitkeun dina bubuka citakan kalimana. Mana kitu ogé, meureun,
geus leuwih disampurnakeun jeung dikumplitan. Jeung émbohna dina citakan kalima
mah bubukana dibéré titimangsa, “Bandoeng, 20 Méi 1930”.
Ku dicitak nepi ka lima kali gé jadi
tanda yén éta buku kaasup nu kapaké pisan pikeun pangajaran maca barudak sakola
handap di Tatar Sunda dina alam jajahan Walanda. Bisa jadi nya ieu pisan nu
ngaliarkeun Roesdi djeung Misnem nepi
ka jauhna téh, jadi dedek angen-angen, bahan panineunangan entragan-entragan nu
kungsi ngalaman macana. Paling henteu keur nu dijurukeun dina taun 1930-an, nu
maraca citakan nu kalima kalina téa.
Ngan naha enya kitu? Keur ngajawabna
urang ilikan saha baé nu kungsi maké Roesdi
djeung Misnem minangka sumber tulisan atawa pedaranana.
Tina Kongrés
Basa Sunda kana Sipatahoenan
Mun ngalalaran buku-buku Sunda sabada medalna
Roesdi djeung Misnem, urang meunang
gambaran yén éta buku téh kawilang remen dijieun conto, jadi sumber cutatan.
Lebah dieu, bisa jadi L.A. Lezer nu ngamimitianana. Dina buku De Soendaneesche Taalcursus (1919),
Lezer ngasupkeun tulisan “Boedak Lintoeh” tina Roesdi djeung Misnem kalawan tarjamahana dina basa Walanda.
Kitu deui Soeriadiradja nu ngasupkeun
tulisan “Oetjing Roesdi” kana bukuna Panjoengsi
Basa: Pangadjaran Basa Soenda Anggoeun di Kl. II (1933-1934). Samalah
Djajadiredja, nu tuluyna ditulis R.K. (Radén Kandoeroean) Djajadiredja, katut
T.A. Gaikhorst jeung N. Titus, maké ngaran Roesdi dina buku Batjaan Mimiti pikeun Sakola Soenda
(1937). Di dinya antarana aya conto kalimah kieu: “Roes-di boe-dak loe-tjoe;
leu-tik ké-néh tapi pin-ter”.
Ari nu mimiti medar Roesdi djeung Misnem, bisa jadi M. Soeriadiradja dina Kongrés Basa
Sunda taun 1924, ngaliwatan makalahna “Pangadjaran Basa di Sakola Priboemi” (Poesaka Soenda, No. 4-5-6, Oktober-Désémber 1924).
Tina éta tulisan urang meunang wangenan bacaan barudak nu alus.
Ceuk manéhna mah bacaan barudak téh,
“Basana koedoe basa boedak, ninggang kana loeangna, oelah sina kokolot begog;
Tjaritana koedoe tjarita boedak enja, oelah kira-kira; Gambarna koedoe aloes,
boekoena koedoe aloes”. Lebah dieu, bacaan barudak nu ninggang kana éta
wangenan antarana Roesdi djeung Misnem
jeung Pepetetan. Cenah gé, “Boekoe
Soenda ogé geus aja anoe soeroep ka noe pimatjaeun saperti Roesdi djeung Misnem, ninggang ogé kana aloes njaéta
batjaan moerid sakola désa sakola II. Ari Pepetétan
keur sakola HIS”.
Makalah M. Soeriadiradja keur Kongrés Basa Sunda taun 1924. Antarana nyabit-nyabit Roesdi jeung Misnem. Sumber: Poesaka Soenda, No. 4-5-6, Oktober-Desember 1924. |
Soeriadiradja ngabahas deui Roesdi djeung Misnem katut Pepetetan dina Kongrés Basa Sunda taun 1927, nalika ngadadar soal basa
Sunda standar. Ceuk manéhna, nepi ka harita, ngan aya dua buku bacaan barudak
nu nohonan basa Sunda lulugu, nyaéta Roesdi
djeung Misnem katut Pepetetan (De Koerier, 9 Séptémber 1927).
Ku naon pangna
ngan éta dua nu disebut-sebut téh? Salasahiji jawabanana bisa
kanyahoan tina tulisan “Pengadjaran
Bahasa Soenda Tidak Diperdoelikan” (Bintang
Timoer, 7 Désémber 1932). Di dinya ditétélakeun, “Dari fihak goeroe dalam daerah Pasoendan, Hipa dikaborkan bahwa pengangadjaran
bahasa Soenda semata-mata tidak diperdoelikan oleh pemerintah.
Perkara ini orang boleh bandingkan dengan pengadjaran bahasa Belanda atau
lain-lain bahasa di Indonesia, menoeroet daftar boekoe·boekoe pengadjaran
bahasa masing-masing itoe”.
Nepi ka harita, cenah, buku pangajaran
basa Sunda téh ngan aya Roesdi djeung
Misnem jeung Woelang Basa. Dina
tulisan disebutkeun kieu, “Dalam sekolah
Melajoe ada satoe daftar nama terseboet toedjoeh matjam leesboeken dan satoe
daftar dalam mana terseboet beberapa taalboeken, bagai tiap-tiap
klas sampai tjoekoep. Dalam sekolah Djawa poen tidak kekoerangan lees dan
taalboeken, melainkan dalam sekolah-sekolah Soenda goeroe-goeroenja tidak ada
lain boekoe dari pada Roesdi djeung Misnem, sedang taalboek melainkan Woelang
Basa. Ini doea boekoe berlakoe dari Banten Kidoel sampai di Bandjar Priangan.
Tiap-tiap sekolah desa ada pakai boekoe ini, lain boekoe pengadjaran bahasa Soenda
tidak ada”.
Ku lantaran ngan sakitu-kituna bari
jeung sumebarna ti tungtung wétan nepi ka tungtung kulon Tatar Sunda, munasabah
waé Roesdi djeung Misnem geus jadi
sabiwir hiji dina tulisan urang Sunda ti taun 1930-an kénéh, paling henteu.
Buktina, antarana, urang bisa mapayan koran Sipatahoenan antara 1932 nepi ka 1940, pangpangna nu
kapanggih dina pojok “Panganggoeran” nu gedé kamungkinan ditulis ku Moh. Koerdie alias Sjarif Amin.
Geura dina “Miss Java 1932” (“Panganggoeran”, Sipatahoenan, 12 Séptémber 1932”) aya kekecapan: “Ah, nepi ka roepa roepa noeroetkeun nagarana baé, ngan henteu aja ari Misnem mah”. Dina tulisan
“Majoenan Masarakat” (“Gentra Istri”, Sipatahoenan,
30 Méi 1933) aya ungkara, “Pasihan kalonggaran sami, kans sami ka istri sareng pameget. Istri tiasa djadi professor, pameget pon kitoe kénéh. Moeng
tangtos Dr. Roesdi bénten pahamna
katiasana, pamendakna sareng Dr. Misnem, kitoe deui Mr. Patmah bénten deui praktékna
sareng Mr. Marni. Tah ieu perbédaan téh sanés perbédaan azas nanging perbédaan
prak, tjohagna mah.”
Urang tuluykeun. Dina “Request” (Sipatahoenan, 10 Oktober 1934) aya kekecapan “Bet asa dina boekoe Roesdi djeung Misnem”. Dina “Vakschool” (“Panganggoeran”, Sipatahoenan, 10 Juni 1936) aya
kekecapan “Berekah beuteung Entjép sok moetiktrik
kawas si Roesdi doeloer Misnem tea”. Dina “Powé
Senén” (“Panganggoeran”, Sipatahoenan, 10 Agustus 1936) aya ungkara, “Sanggeus bérés ngadoktor
patoeangan nepi ka moetiktrik siga ki Roesdi lantjeukna Misnem”. Dina “Kawih Ma
Ejang” (“Panganggoeran”, Sipatahoenan,
9 Januari 1937) disebut-sebut kieu, “Malah djaman Entjép
sakola désa ogé, koengsi matja
boekoe Roesdi djeung Misnem anoe maké ngawih Ajang-ajang Goeng téa”.
Dina “Kanjaho-Wetenschap: Djawaban Panoetoep” (Sipatahoenan, 22 Nopémber 1938) aya nu kieu unina: “Bilih resep kénéh milangan
boekoe, ngarah tjek Dr itoe, tjek Ir ieu, tjek Mr éta
agoelkeuneun di Sip, ngarah
gandang-ginding, mangga ladjengkeun njalira baé.
Djisim koering mah badé milangan boekoe
Mimi-Moesa, Roesdi-Misnem, enz ngarah henteu rendah boeboeden,
henteu katelah koe hooger geest, hoe
grooter beest, heug baé tjara Ki
Tongki, waanzinning”. Hiji deui tina
“Lalamoenan Pa Koestinah” (“Panganggoeran”, Sipatahoenan,
29 Agustus 1940), aya gerentes, “dangongna ogé
noeroetan gambar dina boekoe Roesdi
djeung Misnem”.
Tina naon-naon nu disabit-sabit dina
pojok “Panganggoeran” jeung tulisan séjénna nu dipidangkeun dina Sipatahoenan, urang bisa nyindekkeun yén
geus ti awal taun 1930-an kénéh buku Roesdi
djeung Misnem téh geus dijieun kacapangan, geus dijieun panineungan, geus
dijeun bahan kritik dikotomi antara lalaki jeung awéwé, ngan can aya nu peresis
maké kekecapan “Euweuh dina Buku Rusdina” baé.
Kantun Tibelatna
Sabada urang merdéka dina taun 1945, ngaran Roesdi jeung Misnem katut buku Roesdi djeung Misnem beuki réa
kasabit-sabitna, pangpangna jadi dedek angen-angen, panineungan kana bacaan
barudak Sunda dina mangsa nu geus kaliwat.
W.J. van der Dussen jeung D.J.
Duijnhouwer ngaliwatan Soendaas voor de
Practijk (1946) maké ngaran Roesdi keur conto kalimah basa Sunda. F.S.
Eringa keur Loetoeng Kasaroeng, een
mythologisch verhaal uit West-Java (1949), maké Roesdi djeung Misnem minangka salah sahiji bacaanana. Samalah A.C.
Deenik-na sorangan ngasupkeun deui cutatan tina Roesdi djeung Misnem keur bahan bacaeun
dina buku Soendaasch Proza en Poezie
(1950) jilid kahiji.
Dina Pekan
Buku Indonesia 1954 (1954), kasabit-kasabit buku Roesdi djeung Misnem. Antarana kieu, “ ... seperti jang terkandung dalam buku batjaan untuk sekolah rakjat di
Pasundan bernama Roesdi djeung Misnem, karena maksud pemerintahan djadjahan
sendiri dalam mendirikan
sekolah2 rakjat itu hanja sekedar untuk memenuhi kebutuhan kolonialismenja
sendiri, karena butuh dengan tenaga2 opas”.
Atuh,
Ajip
Rosidi geus ti taun 1957 neundeun katineung ka Roesdi djeung Misnem téh, najan tulisanana mah kakara dibukukeun
dina taun 1966 dina Dur Pandjak! Apan
tulisan “Rusdi jeung Misnem” téh ditulisna di Djakata taun 1957. Dina awal
tulisanana, Ajip langsung muji. Geura, “Mun aja nu nanja ka kuring: Buku naon
nu pangdipikaresepeunana djeung pangalusna pikeun batjaan barudak di Sakola
Ra’jat (Dasar)?; Moal hamham deui kuring tangtu ngadjawab: Buku Rusdi djeung Misnem”.
Ceuk Ajip deui, “Ajeuna mah barudak teh
di Sakola Ra’jat geus henteu matja deui Rusdi
djeung Misnem. Boa angkatan kuring barudak pangahirna matja Rusdi djeung Misnem di Sakola Ra’jat
teh”. Béh dituna Ajip nyarita deui, “Kiwari beunang disebutkeun Sakola Ra’jat
(djeung sakola-sakola lianna) teu bogaeun buku batjaan basa Sunda. Anu aja ngan
njukupan pikeun ubar puruluk wungkul. Naha kira-kirana moal hadé lamun buku Rusdi djeung Misnem, anu sidik hadé sarta alus, ditjitak deui batjaeun barudak kiwari?”
Jawaban Ajip: Henteu. Sabab alamna geus béda, geus robah, nu matak moal kaharti
ku barudak sapandeurieunana.
Geus
ti taun 1957, Ajip Rosidi ngabahas buku Roesdi
djeung Misnem. Sumber: Dur Pandjak!
(1966).
Satuluyna aya Oejoeng Soewargana. Dina
buku Resep Matja (1958), Oejoeng
nerangkeun ku naon pangna loba urang Sunda nu tibelat ku Roesdi djeung Misnem. Kawasna lantaran panasaran, Oejeng nepi ka
mapaykeun ka Hidding, nu mémang neuleuman kasundaan dina alam jajahan Walanda.
Ceuk Oejeng, “Naon margina sadajana sami tibelat ku buku Rusdi djeung Misnem? Numutkeun pamadeganana Prof. Hidding teu aja
sanés, ku djalaran buku aosan Rusdi djeung Misnem mangrupi buku roman murangkalih (‘een kleuterroman’) sapertos buku Ot en Sien ...”.
Oejeng nyabit-nyabit deui Roesdi djeung Misnem dina Memorandum IKAPI Lustrum ke II pada Kongres
Kilat di Bandung (1960), Pekembangan
Lektur untuk Anak2 di Indonesia (1962), Pendidikan:
Prasarana dari Semua Prasarana Pembangunan (1969), bari ungkarana sarua.
Kieu ceuk Oejeng, “Kita di Indonesia dulu
mengenal tjerita Dick Trom jang dikarang oleh C. John Kieviet dan Pietje Bel
karangan Chr. van Abkonde. Kenakalan anak dalam tjerita itu mungkin mendjadi
inspirasi dari tjerita2 kenakalan anak2 jang ditjiptakan asli di Indonesia
seperti terdapat dalam buku Rusdi djeung Misnem (Djajadiredja), Si Djamin dan
Si Djohan (Merari)”.
Dina Batjaan
Anak-anak: Pandangan Beberapa Achli (1966), Roesdi djeung Misnem geus jadi buku panineungan nu mawa tibelat,
sakumaha nu disebut-sebut ku Oejeng. Lantaran di dinya ditulis, “Banjak hal-hal jang menimbulkan rasa rindu
dan pilu dalam buku Rusdi djeung Misnem jang sampai kini masih suka terkenang-kenang.
Bila sekarang kurenungkan dan kuingat-ingat lagi tjerita-tjerita tersebut, maka
ternjata bahwa sungguh banjak sekali jang sudah kulupakan: nama orang-orangnja,
kedjadian-kedjadiannja, keadaan tempat-tempatnja”.
Kakara dina taun 1967 kapanggih aya nu
maké kacapangan “euweuh dina buku Rusdina” téh. Kapanggihna tina majalah Baranangsiang, pangpangna dina kalimah
ieu, “Euweuh dina buku Rusdina ari tentara tugas maké djeung mekel pamadjikan
mah, Njong!” Ari kacapangan lengkepna kakara manggih dina majalah Manglé taun 1969, nyaéta taya dina
kamusna, euweuh dina buku Rusdina. Ieu cutatanana, “Taja dina kamusna-euweuh dina
buku Rusdina. Kuduna mah ngahékok baé di imah bari ngarep2 hudjan. Mun beurang
hajang geura peuting, mun geus peuting hajang geura peuting deui. Kuring téh
lain pangantén, tapi tentara!”
Naha enya kitu mimiti mucunghulna dina
1967? Saheulanan mah, lantaran can manggihan nu leuwih heubeul, nya taun 1967
bisa jadi ancer-ancer. Lantaran, naon sababna
bet dikantétkeun jeung kamus dina ungkara heulaeunana? Keur jawabna, sigana
urang bisa balik deui kana bubuka nu ditepikeun ku A.C. Deenik jeung
Djajadiredja dina bukuna: “djabi ti éta aja noe kénging noekil tina élmoe
kadjadian, élmoe pepelakan, élmoe
sasatoan sareng élmoe boemi”.
Hartina ti anggalna gé geus diniatkeun
ngandung pangaweruh nu sipatna énsiklopédis Roesdi
djeung Misnem téh. Hartina ti méméhna gé geus hayang nepikeun pangaweruh nu
ditimba tina élmu biologi, botani, zoologi, katut géografi. Ku lantaran watekna
kitu, nya munasabah mun ana jorojoy di sapandeurieunana kacapangan “taya dina
kamusna, euweuh dina buku Rusdina” téh.
Najan dina émprona mah teu ujug-ujug katangén, da mimitina mah nu disabit atawa kasabit téh réa nu lucuna baé. Saperti nu mindeng kapanggih dina tulisan-tulisan nu midang dina pojok “Panganggoeran” koran Sipatahoenan. Atuh sabada merdéka nu nyésa kari panineunganana baé, nu matak kelar-tibelat. Nu maraca bukuna, pangpangna tibelat ku adegan pipisahanana Roesdi katut pupuh Kinanti nu dipaké ngagambarkeunanana.
0 Komentar